1
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2
Therefore said he unto them,
3
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
5
Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
6
S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
7
Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
8
Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
9
Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
10
Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
11
Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
12
Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
13
Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
14
C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
15
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
16
Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
17
¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18
And he said unto them,
19
Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
20
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
21
¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said,
22
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
23
¶ And he turned him unto his disciples, and said privately,
24
Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
25
¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26
He said unto him,
27
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28
And he said unto him,
29
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30
And Jesus answering said,
31
Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
32
Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.
33
Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.
34
Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
35
Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
36
Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?
37
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him,
38
¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
40
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41
And Jesus answered and said unto her,
42
Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.