1
And Jesus entered and passed through Jericho.
2
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him,
6
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9
And Jesus said unto him,
10
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12
He said therefore,
13
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
16
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
18
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
19
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
20
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
21
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
22
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
23
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
24
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
25
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
26
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
28
¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30
Saying,
31
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
32
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34
And they said, The Lord hath need of him.
35
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36
And as he went, they spread their clothes in the way.
37
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40
And he answered and said unto them,
41
¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42
Saying,
43
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
44
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
45
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46
Saying unto them,
47
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.