1
Then said he unto the disciples,
2
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6
And the Lord said,
7
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11
¶ And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14
And when he saw them, he said unto them, And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17
And Jesus answering said,
18
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
19
And he said unto him,
20
¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said,
21
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22
And he said unto the disciples,
23
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
24
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
27
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
31
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
34
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them,