1
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2
Saying,
3
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
5
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
6
And the Lord said,
7
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
8
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
11
Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
12
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13
Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14
Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16
But Jesus called them unto him, and said,
17
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
18
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19
And Jesus said unto him,
20
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21
And he said, All these have I kept from my youth up.
22
Now when Jesus heard these things, he said unto him,
23
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said,
25
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26
And they that heard it said, Who then can be saved?
27
And he said,
28
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29
And he said unto them,
30
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31
¶ Then he took unto him the twelve, and said unto them,
32
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
33
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
34
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35
¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41
Saying, And he said, Lord, that I may receive my sight.
42
And Jesus said unto him,
43
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.